Sociedad y Justicia

Águila o Sol. Japoneses en Aguascalientes | Dulces japoneses y mexicanos

Pequeños choques culturales

 

Hace mucho tiempo, una compañera de trabajo volvió de un viaje a Japón y trajo algunas cosas para nosotros: mangas, calcomanías, suvenires y dulces. Recuerdo que la envoltura me llamó mucho la atención, el tamaño diminuto de los kanjis y hiragana me pareció muy curioso: pequeñas líneas bien ordenadas llenaban un espacio de por sí pequeño. Igual que esas piezas coleccionables, no quería abrir la envoltura ni comer ese dulce [de hecho, durante algún tiempo inicié una pequeña colección de envolturas japonesas: cajetilla de cigarros, etiquetas de cocacolas o de cervezas; un basurero nipón que ahora me sirve para leer y comprender un poco el idioma].

Luego de obtener un par más de ese mismo dulce, decidí probar y mi reacción fue más bien inesperada. A decir verdad, creo que no abriré los otros empaques porque creo que así están mejor.

___


___

Tiempo después, esa misma compañera regresó a Japón y preguntó qué dulces creeríamos que les podrían gustar a los japoneses. La única especificación: que no sean picosos (y con eso se descartaron la mitad de mis opciones).

Lo cierto es que extranjeros de muchos países disfrutan de los dulces tradicionales de México: cocadas, alfajor, palanquetas, alegrías (incluso que se llame así es muy atractivo para ellos: ¡llamar así a un dulce!) y me parece que lo más atractivo podrían ser los borrachitos.

De eso trata la columna de hoy, de los pequeños choques culturales en el paladar; sobre los dulces y sus envolturas, ligadas a las estaciones del año; sobre la reacción que Mary ha observado de algunos mexicanos que prueban dulces nipones; y de amuletos de la buena suerte y de las caries.

Omar Tiscareño

[email protected] | @Omar__Tiscareno

 


Dulces japoneses日本のお菓子

 

¿A los mexicanos les gustan dulces? A lo mejor, el 95% de ustedes contestan “Sí”. Como introduje en este artículo antes, una cosa que me sorprendió  fue que los mexicanos comen dulces aunque están en la reunión del trabajo. Además, siempre veo que la gente que está comiendo dulces como papas y helados. En esta vez en este artículo, me gustaría presentar dulces japoneses brevemente.

メキシコ人の皆さんは、お菓子はお好きでしょうか。おそらく、95%の人の答えが「Yes」ではないでしょうか。以前この記事でも書いたように、私がメキシコに来て驚いた事の一つに、会議中もお菓子を食べる、というものがありました。また、街中でもポテトチップスやアイスを食べている人を良く見かけます。今回の記事では、日本のお菓子はどんなものかを、簡単に紹介したいと思います。

 

En cuanto a las características de dulces japoneses, pienso que hay mucha variación del tipo y sabor por estaciones y épocas aunque sea mismo producto. Por ejemplo, en primavera el package (envoltura) se cambia a la imagen de cerezo, y el sabor es cerezo y fresa. En verano, el package es imagen de fresco y el sabor es como sandía y frutas de verano. El otoño es una estación que tiene más abundante del sabor y tipo de dulces, como castaña, calabaza y camote. En invierno, a lo inverso del verano, muchos dulces tienen package de imagen templada. Por ejemplo, los japoneses comen “Oshiruko” en invierno, el cual es jugo que utiliza judías rojas. También hay dulces que tienen sabor específico de Japón. Por ejemplo “Té verde”, ”Judías rojas” son sabores típicos japoneses y casi todos los dulces tienen estos sabores.

日本のお菓子の特徴は、季節や時期によって、同じ製品であっても味や種類が変わったりと、バリエーションに富んでいることだと思います。例えば、春は桜のイメージのパッケージになったり、苺味や桜味などのお菓子が売り出されます。夏は涼しげなイメージのパッケージに変わったり、スイカなど季節のフルーツ味のお菓子が出ます。秋は最も味や種類が豊富になる時期です。栗、芋、かぼちゃと、秋の食べ物を使った味のお菓子が発売されます。冬は夏とは正反対に、暖かいイメージのお菓子が出ることが多いです。日本には「お汁粉」というものがあり、これは小豆を使った汁物で、日本人が冬に食べるものになります。また日本特有の味のお菓子も多く、例えば「抹茶」「あずき」などはアイスやチョコなど、ほとんどのお菓子に見られる味です。

 

Aparte de eso, creo que papa es un dulce representativo de los que los mexicanos les gustan, también en Japón papa es un dulce importante. En Japón, papa también tiene varios sabores. A veces podemos encontrar el sabor extraño que nadie puede imaginar. Este tipo de sabores son vendidos por el objetivo de obtener la sorpresa e interés de los consumidores, además de eso, espera que los consumidores consideren que “¡Tengo miedo, pero quiero probarlo!”. El sabor que yo conozco es “Picante japonés”, “Mandarina”, “Caviar”, como ejemplos. Todos no vinculan al sabor de papa.

また、ポテトチップスはメキシコ人も好きなお菓子の代表だと思いますが、日本でもメジャーなお菓子になります。日本では、様々な味のポテトチップスが販売されています。中には、誰もが想像つかなかったような味のものが発売されることもありますが、これは消費者の驚きや興味を得て、「怖いけど試してみたい!」と思わせる事を目的にして発売されるのだと思います。私が知っているものですと、「みかん」や「キャビア」「わさび」などあまりポテトチップスと結びつかないものもありました。

 

Además, como el dulce representativo hay “Osenbei”.  Este es una comida cocinado usando harina de cereales y la forma de mayoría es redonda. El sabor de mayoría es soya y sal,  a los japoneses les gusta mucho esto, pero me parece que los mexicanos no les gusta ya que no sabe al dulce. Cuando los japoneses compran y traen Osenbei como regalo para mexicanos, veo frecuentemente que una vez ellos prueban, pero no lo quieren.  

 また、日本の代表的なお菓子としては「おせんべい」というものがあります。これは穀物の粉を使って作る食べ物の一つで、多くは薄く丸い形状をしています。味はしょうゆ味や塩味が多く、日本人は大好きなのですが、甘くないため、メキシコ人には不評の事が多いそうです。日本人がメキシコにお土産で持ってくるとメキシコ人は甘いと思って食べたのに甘くない、という光景をよく見ます。

 

También, empresas japonesas que producen dulces ingenian en package de dulces. Por ejemplo, en marzo y abril los estudiantes toman examen para ingresar a la universidad. Por lo tanto, el package de algunos dulces se cambia a mensaje para los que harán examen. Como un dulce famoso, hay Kit-Kat que se vende en México también. Pero en idioma Japonés “Kit” significa “Sin falta”, y “Kat” esta pronunciación katsu significa “ganar”. Por lo cual, podemos entender “Puedo ganar sin falta” y los examinados lo compran como la petición del deseo para pasar el examen.

また、日本のお菓子はパッケージにも工夫を凝らします。たとえば、3月・4月が受験シーズンのため、「受験生応援」用のパッケージになる製品も多いです。有名なお菓子ですと、「キットカット」というものがありメキシコでも売っておりますが、日本語で「キット」は「きっと」、「カット」は「勝つ」ともとれるため、「きっと勝つ」として春に受験生が願掛けとして購入します。

 

Me da sorpresa siempre el esfuerzo de empresas japonesas para que no pierdan interés de los consumidores.

このような、「同じ製品であっても、消費者に飽きられないように!」という企業の努力にはいつも驚かされるばかりです。

 

Mary

The Author

Omar Tiscareño & Mary

Omar Tiscareño & Mary

No Comment

¡Participa!