Opinión

Águila o Sol. Japoneses en Aguascalientes ¦ Supersticiones japonesas

 

Palabra del día: Número 4, se escribe con kanji 四, se lee yon – si


Kiku to katana

¿Conoces algunas supersticiones japonesas? Estoy seguro de que has escuchado algo sobre un número que suelen evitar los japoneses porque les recuerda a la muerte, así como algunos aquí en México evitan el 13 -viernes 13-.

El día de hoy, Mary nos presenta algunas supersticiones que tienen los japoneses, pero antes me gustaría presentarte algo más sobre Japón, sobre cómo son.

En junio de 1944, la antropóloga estadounidense Ruth Benedict comenzó una investigación cultural para identificar las características de la sociedad japonesa. Eran tiempos muy difíciles para Japón debido a la Guerra del Pacífico, algunos incluso ya preveían su rendición ante Estados Unidos y esperaban que este tipo de estudios ayudaran a conocer más las ideologías e idiosincrasia japonesas, pues durante largos años Japón se mantuvo hermética para Occidente y el resto del mundo.

Luego de dos años de estudiar testimonios de nipones (y en realidad sin hacer presencia en el propio Japón o saber su idioma), se publicó El crisantemo y la espada, libro que se haría indispensable para “quienes intentan conocer a los japoneses”.

Entre las muchas características que le atribuyó Benedict a los japoneses, destaca la dualidad contradictoria con la que los describe:

“Los japoneses son, a la vez, y en sumo grado, agresivos y apacibles, militaristas y estetas, insolentes y corteses, rígidos y adaptables, dóciles y propensos al resentimiento cuando se les hostiga, leales y traicioneros, valientes y tímidos, conservadores y abiertos a nuevas formas, preocupados excesivamente por el ‘qué dirán’ y, sin embargo, propensos al sentimiento de culpa, incluso cuando los demás no saben que han dado un paso en falso; soldados en extremo disciplinados, pero con tendencia también a la insubordinación”.

En mi opinión, es interesante revisar este libro para dos cosas: desde luego, descubrir algunas características de los japoneses que probablemente se han mantenido hasta estos días; pero también es interesante descubrir de qué manera observó y cómo reaccionó Estados Unidos (en sí, Occidente) luego de observar a una cultura muy distinta a la suya.

Hace algún tiempo, pregunté a una japonesa sobre este libro, le pregunté si se identificaba con algo de estas características. Me comentó que sólo en algunas cosas, por ejemplo en la preocupación excesiva por el “qué dirán” y por el sentimiento de culpa, que suelen tener: les ha llevado a traer problemas en sus estudiantes y trabajadores.

Ahora sí, queda la invitación a leer y conocer algo más sobre la cultura japonesa a partir de ellos mismos.

Omar Tiscareño

[email protected] | @Omar__Tiscareno

 


 

Superstición japonesa | 日本の迷信

Existen muchas supersticiones en Japón y he crecido escuchándolas desde que era niña. La mayoría de las cuales ya no las creemos ya que somos adultos, pero si hacemos realmente esas acciones, tenemos ansiedad como si hubiera ocurrido. Debido a esta ansiedad, finalmente no podemos vencerlas y las heredamos a la próxima generación sin desaparecer. Aquí quisiera introducir algunas supersticiones japonesas.

日本には迷信が多く存在しており、子供の頃からいろいろな迷信を聞いて育ってきました。そのうち大半は、大人になったらほとんどの人が信じてはいませんが、それでも実行するときには「本当に悪いことが起こったらどうしよう」と不安になるものです。こうした不安から、迷信がまた次の世代へと引き継がれていくのだと思います。ここでは、日本で有名な迷信をいくつか紹介したいと思います。

Primero, la superstición del número. Se dice en Japón que el número “malo” es cuatro y se llama “Imisu (el número abominable)”. La razón es que leemos el número cuatro como “Si” o “Yon”, nosotros leemos también la muerte como “Si”, por lo tanto, se nos ocurre la muerte y nos disgusta el cuatro. Por lo cual, muchos hoteles no tienen habitaciones con cuatro.

まずは、数字の迷信について。日本で良くない数字と言われているのは「4」であり、「忌み数」と呼ばれています。「4」は日本語で「Si」もしくは「Yon」と読みますが、「Si」は「死」を連想させるため、良くないと言われております。そのため、ホテルなどの宿泊施設では、4がつく部屋はないことがあります

El siguiente: la superstición sobre la forma de dormir. En Japón, casi está prohibido dormir viendo hacia el norte ya que ponemos a los muertos en la cama hacia norte, consideramos que esta forma es para cuando morimos. Para eso, cuando dormimos en otra casa u hoteles también, cuidamos sobre la dirección. Esta superstición, me han dicho mis padres frecuentemente desde cuando era niña.

次に、寝方についての迷信。日本では「北枕」といって、北の方角に枕を向けて寝るのは良くないとされています。これは、死者は北を向いて設置されるためであり、家以外の場所で眠る時でも北を向いて寝るのは良くないと考えられています。この迷信は、子供の頃からしょっちゅう言われたものです。

El siguiente, presentó la superstición de “Si corta las uñas en la noche, no podrá ver los padres al momento de que ellos mueran”. Cuando cortaba mis uñas, siempre me lo dijeron como una broma. La razón es que, pienso que porque la palabra de “Cortar las uñas” parece “vida corta” en japonés. Pero no sé la razón verdadera.

次に、「夜に爪を切ると親の死に目に会えない」というものです。これも、爪を切っている時に冗談のようによく言われました。「夜に爪を切る」という言葉が「短命」を意味しているからと言われていますが、真相はよくわかりません。

Además, es muy famoso “Al estornudar alguien te rumorea”. Esto lo podemos considerar porque no podemos detener el estornudo por su cuenta, existe el poder de los demás. Esta superstición también, cuando era niña al estornudar me dijeron muy a menudo.

また、「くしゃみをするときは誰かが自分の噂をしている」という迷信も有名です。これは、くしゃみが自力で止めることをできないため、何か他者の力が働いているのだと考えられるためです。子供の頃くしゃみをした人をよくからかったものです。

El último, aunque no es superstición sino como creencia, existe “Yakudoshi (La peor edad)” en Japón. Este es “La edad que recibe la peor mala suerte” y la edad del hombre es cuarenta y dos y la de mujer es treinta y tres. También, Las edades anterior y posterior también, tenemos que cuidar como las edades con mala suerte. Este, no hay ninguna prueba científica. Sin embargo, estas edades son que tenemos que cuidar por problema físico y los japoneses han creído esta superstición. Ahora también vamos al templo para evitar mala suerte.

最後に、迷信と言うより信仰ですが、「厄年」というものが日本には存在します。「人生で最も厄が降りかかる年齢」とされており、男の本厄は42歳、女の本厄は33歳と考えられています。また、この年齢の前年、後年も気を付けなければいけない年齢になります。科学的根拠はないとされていますが、身体的にメンテナンスが必要になる年齢とも考えられており、昔から多くの日本人が信じています。現在でも、厄年の前にはお祓いに行く人が多いです。

¿Cómo fue la superstición japonesa? Mi opinión es que los japoneses han creído las supersticiones desde hace mucho tiempo, no podemos separar con el hecho real, aunque no existan las pruebas científicas.

日本の迷信はいかがでしたでしょうか?迷信は昔から多くの人に信じられてきたものですので、たとえ科学的根拠がなくても、事実と切り離せないものだと強く感じます。

Mary

 


Vídeo Recomendado


The Author

Omar Tiscareño & Mary

Omar Tiscareño & Mary

No Comment

¡Participa!