Cultura

Defiende Claudia Santa-Ana apertura del Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes a lenguas indígenas

  • En el país hay 7 millones 382 mil 785 personas hablantes de alguna lengua indígena
  • En un primer instante la obra será analizada en su traducción al castellano, después será analizado en su idioma original por especialista

 

Aunque el Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes ha sido abierto a trabajos escritos en lenguas indígenas mexicanas, la directora del Instituto Cultural de Aguascalientes (ICA), Ana Claudia Santa-Ana Zaldívar afirmó que en un primer momento lo que se calificará de estos trabajos será la traducción al castellano.

A partir de la próxima convocatoria del Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes serán recibidos trabajos escritos en alguna de las lenguas nativas habladas en México anunció el coordinador de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes, Geney Beltrán Félix, durante la entrega del último de estos galardones el 4 de mayo de 2018 en el Teatro Morelos.

Según la directora del ICA, esta es una decisión importante tomada por su institución y el INBA, porque la población hablante de lenguas indígenas es muy importante en el país ya que está compuesto por siete millones 382 mil 785 personas, representando el 6.5 por ciento de la población total del país, según el censo del 2015 del Instituto Nacional de Geografía y Estadística.

Lo que se busca, explicó Santa-Ana Zaldívar es que quien desee participar deberá presentar su trabajo tanto en su lengua original como en castellano, de tal forma que el jurado que califica todos los trabajos pueda entender al poeta hablante de lengua indígena.

Si la obra analizada bajo los conceptos de la poesía castellana es seleccionada, un jurado especialista en la lengua en cuestión terminará por decidir si la calidad de la misma también es destacable en su idioma original, pese a que en México son habladas 68 lenguas o idiomas indígenas, divididas en 350 variantes o dialectos.

La titular del ICA comentó: “Vamos por etapas porque tampoco pueden ser cambios tan radicales, hay brechas que hay que romper también en el tema del lenguaje, pero estarán participando con su trabajo en castellano, pero cuando pasen esta parte, un jurado especializado en esa lengua podrá determinar si los valores que eventualmente se identificaron en la primera etapa se repiten en su idioma original porque no podemos comparar de ninguna manera la base lingüística”.

En México, agregó Claudia Santa-Ana, hay escritores de lenguas indígenas muy reconocidos que seguramente serán parte fundamental para que la difusión de la convocatoria permee a las comunidades a donde tiene que llegar; “Sé que el INBA ha estado en contacto con escritores importantes, como por ejemplo Mardonio Carballo”.

 


Vídeo Recomendado


The Author

Carlos Olvera Zurita

Carlos Olvera Zurita

Nada, sólo 28 años de vida. Reportero en La Jornada Aguascalientes.

No Comment

¡Participa!