Opinión

Águila o Sol. Japoneses en Aguascalientes: ¿Cómo es el verano en Japón?

Fiesta de verano | 夏祭り

 

En el verano de Japón hace tanto calor. La mayoría de los japoneses piensan que México es un país cálido, por lo cual me preguntan a menudo “¿Cuando estabas en México, hacía más calor que Japón?”. Mi respuesta es no, por supuesto. Japón hace más calor que México ya que en México el viento es fresco y podemos estar muy cómodos aunque los rayos del sol queman. Comparado con México, en Japón hay mucha humedad. Debido a esta humedad, sudamos mucho. Particularmente este verano subió la temperatura a 40 grados y es imposible estar sin aire acondicionado.

日本の夏はとても暑いです。日本人は「メキシコはとても暑い国」と思っているため、メキシコに住んでいるというと、「メキシコは日本よりもっと暑いでしょう?」と言われる事が多いです。しかしながら、日本の方がずっと熱いです。何故なら、メキシコは太陽の日差しは強くても風は涼しく快適に過ごす事ができるためです。日本は湿気があるため、大量の汗をかきます。特に今年の夏は40度近くまで上がり、クーラーを使わずに過ごす事は不可能なほどです。

 

Para superar ese verano cálido, para disfrutar el verano, hay muchos eventos en el verano de Japón. Por ejemplo, aunque hay en México también, las albercas limitadas están abiertos para los niños en solo verano. También vamos al mar para nadar. Sin embargo,  uno de los eventos de verano que espero más es la fiesta de verano.

El tamaño y el contenido varían según el área, pero básicamente es una fiesta de verano temporal que se llevará a cabo la noche del fin de semana. Ese día se preparan las tiendas de temporada que se pueden mover y tienen tejado, se llaman “Yatai” y la gente puede disfrutar las comidas de fiesta. Por ejemplo, como las comidas representativas, presento algunas comidas. Kakigori, este es nieve de hielo. Takoyaki, Yakisoba. Estas son las comidas que se pueden cocinar en la plancha. Estas comidas son muy diferentes con las que se sirven en la casa y restaurantes.

そんな暑い夏を何とかして楽しむべき、夏には様々なイベントがあります。例えば、メキシコにもありますが、夏は公共のプールが解放され、子供たちが遊びに行きます。また、海に出かけたりもします。

しかし私が夏のイベントで最も楽しみにしているのは、夏祭りです。これは、地域によって規模や内容は変わりますが、基本的には週末の夜に行われる一時的な夏のお祭りの事を言います。川沿いや公園などに「屋台」と呼ばれる屋根付きの移動可能な一時的のお店が並び、お祭りに定番の食べ物を楽しむ事ができます。代表的なものですと、「かき氷」という氷を砕いたシャーベットや、たこ焼き、焼きそばなど鉄板で作る食べ物を楽しむ事ができます。レストランや家で食べる食事と異なり、匂いに呼ばれて買い、外で食べるのはまた一段と美味しく感じます。

 

Mucha gente que viene a la fiesta de verano se pone Yukata. Yukata es parecido con Kimono, pero la tela es más delgado que  Kimono para el verano. Podemos ver hombres y mujeres que se ponen Yukata. Además, la mayoría de fiestas lanza fuegos artificiales. Es un momento muy agradable que pueden verlos comiendo las comidas con amigos, novios y familia. Además, en las fiestas los participantes caminan llevando un templo pequeño que se piensa es la casa pequeña de dios.

夏祭りに来る人の多くは、浴衣を着用します。浴衣とは、着物と似ておりますが、もっと記事が薄く夏用にできた服になります。夏祭りでは、男女ともに浴衣をきて歩く姿をたくさん見かける事ができるでしょう。また多くの場合、夏祭りでは打ち上げ花火が行われます。美味しい食べ物を食べながら、河原でこうした花火を見るのはとても楽しいです。また、「お神輿」という、「神様の乗り物」とされるものを大勢の人で担いで道中を歩いたりします。

Existe varios tipos de fiestas en cada área de Japón. Espero que los chequen.

日本には各地で様々なお祭りがあるので、是非調べてみてください。

 

Mary

 

__________________________________________________

 

La pequeña casa de dios (y algo sobre Yomiuri Shimbun)

 

Unas veces como una necesidad imperiosa, y otras como simple tradición de Godínez, mis compañeros de Redacción de éste su diario La Jornada Aguascalientes y yo salimos a ver los fuegos artificiales que cada tanto se disparan desde el templo de San Antonio.

La estampa de esos eventos es muy común en festividades mexicanas: un templo -una figura de identidad de las comunidades- celebra a un santo de devoción, San Antonio, San Expedito, Santa Cecilia y agradecen según la intercepción o “poderes” que posee el santo: las peticiones urgentes, la música, etcétera.

Cuando MarY platica sobre la ceremonia Tenjin Matsuri (“Festival de los dioses”, a celebrarse a finales de julio), pienso en las kermeses que se hacen para festejar/homenajear a los santos.

De lo que hoy nos comparte, me ha llamado mucho la atención una frase, que da significado a la fotografía que mostramos: “En las fiestas los participantes caminan llevando un templo pequeño que se piensa es la casa pequeña de dios”. ¿De qué tamaño es dios? En otra latitud del pensamiento religioso, El Templo de la Sagrada Familia ha demorado más de 133 años su construcción; una magna construcción difícil de llevar en los hombros.

 

Dato extra sobre Japón: El diario con mayor circulación en el mundo

Justo ayer, un alumno me compartió que el diario con mayor circulación impresa en el mundo es Yomiuri Shimbun. Revisamos un poco sobre este dato y en efecto, con un tiraje que oscila entre los 9 y 12 millones de ejemplares al día, es el diario impreso con mayor circulación. Cosa curiosa, un cuarto de la población de Japón consume este diario que solo reproduce ediciones en idioma japonés. Luego de este diario, le siguen los diarios Asahi Shimbun (Japón) y USA Today (Estados Unidos).

 

Omar Tiscareño

 

[email protected] | @Omar__Tiscareno

The Author

Omar Tiscareño

Omar Tiscareño

Omar Tiscareño. Editor de La Jornada Aguascalientes. Colabora en la columna semanal Águila o Sol. Enseña español a extranjeros. Tiene fijación por la lingüística, la fotografía y la otredad. Le gusta nadar cuando llueve.

No Comment

¡Participa!