Águila o Sol. Japoneses en Aguascalientes / ¿Es difícil aprender español para los japoneses? - LJA Aguascalientes
02/07/2022

 

 

Yo solía dar clases a un niño japonés. Tenía, me parece, once años cuando iniciamos el curso, ahora cumplirá los quince -¡no me pregunten cómo pasa el tiempo!-, ahora sólo nos comunicamos por redes pues él ya regresó a su país (me dice que Tokyo es lindo, pero hay mucha gente y se siente más chico).

Entre clases, solíamos juguetear con el español, a propósito decía cosas como mi pelo tiene mucho perro, y le causaba gracia hacer el sonido “fuerte” de la erre (como el sonido de un choche, decía). Jugábamos a inventar verbos, pues luego de aprender a conjugar, toda palabra podía verbalizarse con las terminaciones -ar -er -ir: chistosar (hacer o decir cosas chistosas), tiempar (medir o calcular el tiempo) o adiosir (despedirse y marchar).

La última vez que lo vi, no tiempamos bien y, por las prisas, no hubo oportunidad de adiosirnos.

El español, como cualquier idioma, me resulta fascinante y es agradable que extranjeros se sientan atraídos por el lenguaje y la cultura mexicana; también es sorprendente el número de aguascalentenses que desean aprender español, yo no lo sé de cierto, pero noto que en las clases de japonés de la Autónoma se suscriben cada vez más alumnos, lo mismo en institutos privados.

Si es el lenguaje la gran barrera que nos impide relacionarnos más con los que llegan a Aguascalientes, alegra saber que hay interés de ambas partes por traspasarla. Al aprender un nuevo idioma, nos hacemos visitantes de una cultura, luego somos mediadores entre esa cultura nueva y la nuestra.

¿Es fácil aprender español para los japoneses? ¿Qué es difícil de nuestro idioma? Queda la invitación a leer a nuestros compañeros, que nos comparten sus experiencias con el lenguaje, y damos la bienvenida a Ikumi, quien también participará en este espacio. Esperamos pronto ser más.

 


Omar Tiscareño

[email protected]

 

________________________________________________________________________

 

Creo que el español es relativamente fácil de aprender para japoneses. Aunque la gramática es complicada como conjugación de los verbos y el uso de subjuntivo, es fácil a pronunciar porque tiene 5 vocales como japonés “a, i, u, e, o “ por eso podemos leer las palabras sin entender el significado.  

スペイン語は、日本人にとって比較的学びやすい言葉だと思います。もちろん主語や時制によって動詞の形が変わるので文法は難しいですが、日本語もスペイン語も母音a,i,u,e,oを使うので発音しやすく、意味はわからなくてもそのままローマ字読みで読むことができます。

Sin embargo, nos cuesta trabajo distinguir R y L. Para nosotros las dos suenan casi mismo por eso es difícil entender la diferencia entre “pero, perro y pelo” aunque los significados son muy distintos.

でも、日本人にとってRとLの違いを聞き分けるのはとても難しいです。どちらの音もほぼ同じに聞こえるので、区別するのが難しいです。だから、意味は全く異なる3つの単語”Pero(でも), perro(犬), pelo(髪の毛)が、同じように聞こえます。

Hay palabras españolas que suenan como japonesas. Las más conocidas son “vaca(=tonto)” y “ajo(=idiota)”. Y también “Caray!(=picante)” se escucha como japonés. Cuando oí por la primera vez a un mexicano diciendo esa palabra en un restaurante, pensé que sabía japonés. Viceversa, hay palabra japonesa que se parece a española. Por ejemplo cuando dije “CHIGAU (=Es diferente en japonés)”, mi amiga mexicana se sorprendió y me preguntó “¿Qué dijiste?”. Pensó que había dicho “CHINGA”….

日本語みたいに聞こえるスペイン語もあります。よく知られているのは、バカvaca(牛),アホ ajo(にんにく), ですが、他にもカライcaray!(これは、日本語では辛いという意味です)などがあります。レストランでご飯を食べているとき、初めてカライと聞いたときは、「あのメキシコ人は日本語を話すのか」と錯覚しました。逆に、スペイン語みたいに聞こえる日本語もあります。私が日本語で「ちがう!」と言ったときに、メキシコ人の友達が「今、何て言ったの??」と驚いたことがありました。どうやら、「chinga」に聞こえたようです。(※chinga はメキシコのスラングで色々な意味で使われる、汚い言葉です)

Normalmente japoneses que viven en Aguascalientes tienen un diccionario electrónico por eso cuando encuentran los vocabularios no conocidos, pueden consultarlos muy rápido y fácilmente. Pero a veces, hay palabras que no se pueden traducir literalmente. Por ejemplo, “¡Qué te vaya bien!” y “A sus órdenes.” son expresiones que se usan mucho en la vida cotidiana en México, pero es difícil a traducir al japonés. Viceversa, una expresión japonesa muy típica “yoroshiku onegaishimasu” se escucha al diario, pero no existe en español. Supongo que esas expresiones son enraizadas en cada cultura, por eso no se traduce literalmente al otro idioma. Es muy práctico usar un diccionario, pero para dominar el idioma extranjero, sería mejor aprender no solamente palabras sino la cultura que está escondida (al fondo) del idioma.

アグアスカリエンテスに住む日本人は、たいてい電子辞書を持っているので、わからない言葉があったら、すぐに辞書で調べることができます。でも、辞書の訳が変だったり直訳が難しい表現が沢山あります。例えば「¡Que te vaya bien!」「A sus ordenes.」などは、日常生活でよく聞く表現ですが、日本語ではなかなか訳しにくい表現で、機械的に文字通りにそのまま訳すことができません。逆に、日本語の「よろしくお願いします」も、スペイン語に上手く訳すのが難しい表現です。おそらく、このような表現はそれぞれの文化に根付いているので、他の言語には存在しないのでしょう。電子辞書は便利ですが、どんな状況で使われているのか、言葉の背景にある文化を知る必要があるなぁと日々痛感しています。

 

 

 

__________________________________________________________________________

 

Mi método de estudiar español 私のスペイン語勉強法

Me gustó aprender los idiomas extranjeros desde cuando era estudiante.

Así que cuando llegué a México, pensé que quise poder hablar español rápidamente.

私は学生の頃から外国語を学ぶのが好きでした。

なので、メキシコに来た時も、早くスペイン語が話せるようになりたい!と考えていました。

Yo tenía un poco de experiencia que había aprendido inglés, por eso creí que no es tan difícil de aprender español. Pero la idea parecía demasiada optimista porque las formas de los verbos conjugan dependiendo de los sujetos en español.

Porque en el caso de YO se utiliza VOY, mientras que en TÚ se utiliza VAS… Fue muy difícil para memorizar la conjugación de los verbos, y todavía estoy siguiendo estudiando los cambios.

英語を少し勉強した経験があるので、スペイン語を学ぶのはそこまで難しくないのではないか?と思っていたのですが、その考えはどうやら甘かったようでした。何故なら、スペイン語は主語によって動詞の形が変わってしまうからです。何故Yo voyなのに、Tú vasなのかこの動詞の変化を覚えるのには大変苦労しましたし、今もまだ勉強中です。

Aunque ahora todavía está mal, pueden entender lo que quiero decir.

今では間違いながらも、自分の伝えたいことは分かってもらえるようになりました。

Mi método de aprender español más efectiva es encontrar amigos japoneses que pueden hablar español un poco mejor que yo, escuchar lo que están hablando y usarlo pronto.

私の勉強方法で一番効果的だったのは、自分より少しスペイン語を上手に話せる日本人の友達を見つけて、何を話しているのか聞き取り、すぐに使ってみる、ということです。

Empecé a entender español poco a poco, pero no pude coger el español que los mexicanos hablan rápido y no tuve el coraje de hablar español por mí misma.

Sin embargo, en español que habla una amiga japonesa, había unos partes que podía oír y armarse de valor de usar.

スペイン語が少し分かり始めても、メキシコ人の話す速度の速いスペイン語は聞き取れないし、自分から発言する勇気もありませんでした。しかし、日本人の友達の話すスペイン語なら、聞き取れる部分もありましたし、使う勇気も湧きました。

Y el club de conversación de español me hizo muchas oportunidades de hablar español. Hay un club para extranjeros llamado club de conversación de español y ofrece clubes baratos en la universidad que yo estaba tomando clases de español. Además de español, podemos practicar inglés, francés, japonés, etc. En ese club, podía hablar libremente y los maestros escuchaban mi español pacientemente.

そして、スペイン語を沢山話す機会を作ってくれたのが、スペイン語クラブの存在でした。私が授業を取っていた大学には、スペイン語クラブという外国人向けのクラブがあり、格安でクラブを提供してくれます。スペイン語以外に英語やフランス語、日本語等も練習出来ます。そのクラブなら、気兼ねなく発言出来て、私のスペイン語も根気よく聞いてくれました。

Todavía estoy estudiando, pero realmente me gusta aprender español y creo que quiero seguirlo.

今もまだまだ勉強中ですが、スペイン語を学ぶのは本当に楽しいし、これからも続けていこうと思います。

 


Show Full Content
Previous A estas alturas del ciclo escolar aún hay niños y jóvenes sin escuelas
Next Semana 38 | SEPTIEMBRE
Close

NEXT STORY

Close

Se adhiere la capital a tratados internacionales en materia de equidad y violencia de género

26/10/2015
Close