Águila o Sol. Japoneses en Aguascalientes / Día de Muertos en México y en Japón - LJA Aguascalientes
30/06/2022

 

El color de la muerte

Nunca una cultura es mejor que otra, afirmar tal cosa sería un error. Sin embargo, es cierto que algunas costumbres son más agradables para las personas. El Día de Muertos, por ejemplo, es algo que maravilla a muchas personas en todo el mundo.

En esta época, suelo platicar con mis alumnos sobre las costumbres de esta fecha: sobre por qué usamos el cempasúchil, por qué ponemos un altar de muertos; les aclaro que no, que el pan de muerto no está hecho de algo muerto, y les extraña mucho cuando les hablo de las calaveritas ¿en serio es muy extraño burlarnos de la muerte, de ironizarla?

Les recomiendo mucho a mis alumnos (y a cualquier extranjero) que visite el Museo de la Muerte que está en el Centro de la ciudad. ¿Cómo concebimos a la muerte los mexicanos? Es algo natural como la vida misma. La muerte es burlona, es traviesa, “córrele que te alcanza”. A nuestros petateados los cubrimos con flores y con luces, y aunque hay melancolía, buscamos estar alegres. ¿México es un país tan alegre que le busca color vivo y sabor dulce a la muerte?

Les invitamos a conocer la opinión de los que vienen de lejos -“del otro lado del mundo”- y observan con ojos extraños el Día de Muertos en México. En su lectura encontrarán que el choque cultural es agradable

 

Omar Tiscareño


El día de los muertos

 


El Día de Muertos está a la vuelta de la esquina. Calaveras coloridas y caléndulas decoradas en todos los lugares… En esta temporada, esos paisajes me hacen darme cuenta de que vivo en un país que tiene una cultura diferente y también mi corazón se llena de sentimientos de gratitud por el hecho de que puedo experimentar una cultura mexicana tan hermosa.

もうすぐ死者の日がやってきます。カラフルなガイコツ、町中に飾られたマリーゴールド…。この時期になると異文化の国に住んでいることを実感すると共に、メキシコの素晴らしい文化に触れられることに感謝の気持ちでいっぱいになります。

Para ser sincero, no sabía el día de muertos hasta que vi la película 007 spectre. (Por favor, perdona mi ignorancia.) Ya que todas las guías de viaje de México que se publican en Japón introducen calaveras coloridas como souvenirs recomendables, en consecuencia, asocié a México con calaveras coloridas, pero ahora estoy impresionada de que exista una costumbre tan maravillosa detrás de eso.

正直にお話ししますと、映画「007 スペクター」を見るまで死者の日というものを存じ上げておりませんでした。(無知をお許し下さい。)日本で出版されるメキシコのガイドブックには必ずカラフルなガイコツの置物がお薦めのお土産として掲載されているので、必然的にメキシコと言えばカラフルなガイコツを連想しておりましたが、このような素晴らしい習慣が背景にあったと知り、感動しています。

Lo que me gusta el día de muertos es que la gente celebra el regreso de los fallecidos alegremente y placenteramente. Las tumbas y las ofrendas están bellamente decoradas y hay muchos eventos en la ciudad. Si son bienvenidos así, deben estar tan felices de regresar.

私が死者の日を興味深いと思ったのは故人が戻ってくることを明るく楽しく祝うところです。お墓も祭壇もカラフルに飾り付けられ、町でもイベントが数多く催され、こんな風に迎えてもらえたら天国にいるご家族も皆さんとの再会が楽しみだろうなと思います。

En Japón, también hay una temporada en la que regresan nuestros antepasados o difuntos.  El día se llama “OBON”. El día depende del área, pero el 15 de agosto es el día en la mayoría de los lugares.

日本にも死者の日のように祖先や亡くなった人たちが戻ってくる時期があります。「お盆」と呼ばれる日で、地域によって異なりますが、だいたい8月15日に行うところが多いです。

En esa temporada, las personas toman vacaciones y si están lejos de su ciudad natal, vuelven allí y visitan la tumba de sus antepasados para orar.

Comparado con el día de muertos en México, OBON en Japón es silencioso y sencillo. Las flores en la tumba no son mucho y la ropa que vistes para visitar la tumba no debería ser demasiado llamativa.

Hay un evento que se llama “BON ODORI”, la gente baila para calmar los espíritus de sus antepasados. La gente usa YUKATA (una de las prendas tradicionales japonesas, KIMONO) para este evento, pero no pintan su cara.

その時期になると連休を取り、田舎のある人は実家へ戻りお墓参りをし、先祖に手を合わせます。

メキシコの死者の日と比べ日本のお盆は静かで地味です。お墓に飾るお花も少量ですし、お墓参りの時の服装も派手すぎてはいけません。

盆踊りとよばれる死者を供養するために踊る行事がありますが、浴衣(着物の一種です。)を着るぐらいで、顔にペイントしたりはしません。

Aunque soy japonesa, prefiero El Día de Muertos en México. Si muero, quiero mi tumba con muchas flores de colores y quiero que mi familia me dé la bienvenida deliciosamente.

私は日本人ですが、メキシコの死者の日の方が好きです。もし自分が死んだらお墓はお花でいっぱいにして欲しいし、家族には明るく楽しく迎えてもらいたいです。

Cada lugar tiene cada forma de celebrar, sin embargo, la idea de desear volver a verlos es la misma en todas partes.

それぞれの場所でそれぞれのやり方がありますが、亡くなった方を思い再会を願う気持ちはどこも同じですね。

 

Ajisai

 


 

México -país de calaveras- | 骸骨の国、メキシコ

 

Hace ya 7 años, cuando vagaba por una calle en Madrid, me encontré una exposición de arte mexicano por casualidad. En esa época México no me llamó la atención, no sabía nada del país, ni siquiera su ubicación. Viendo las obras, me preguntaba por qué habría tantas imágenes de calaveras. Curiosamente vivo en Aguascalientes desde hace 2 años, dónde nació La Catrina, ese personaje tan famoso en todo México, o ahora ya en todo el mundo.

7年も前のことですが、マドリードの街中をふらふらしていたときに偶然メキシコの美術展覧会をみつけました。何でこんなに骸骨の絵ばっかりあるんだろう、という印象でした。世界地図のどこに位置するかはっきりと答えられないくらい全く興味がなかった国、メキシコ。2年前からそんな国、しかもかの有名なカトリーナが生まれたアグアスカリエンテスという町に住んでいるというのは、なんだか不思議な縁を感じます。

 

En mi país casi nunca se ven imágenes de esqueletos, por eso cuando vi por primera vez muchas personas pintadas y disfrazadas como Catrina en el Día de Muertos, se me hizo raro y me dio miedo. Quizás eso está relacionado con la manera de tratar a los cadáveres. Los difuntos se creman y algunas piezas de los restos óseos se conservan en una caja chiquita en la tumba. Supongo que por eso no tenemos una idea clara de “muertos=esqueletos”, en cambio, en nuestra mente hay idea de “muertos=alma” (Muertos se convierten en el espíritu).

日本で骸骨のモチーフを見かけることはほとんどなかったので、死者の日に初めて骸骨のメイクや仮装をしている人たちを見たときは、なんだか変な感じがしましたし、正直怖かったです。現代の日本では故人を燃やし遺骨をお墓に納めるので、土葬と違って死者に骸骨のイメージがつきにくいのかもしれません。

 

Antes, la inhumación se realizaba comúnmente en Japón y hace 50 años la cremación ocupaba solo 30 % pero, debido a la falta de tierra, la cuestión de higiene y el desarrollo de los crematorios, se popularizó poco a poco y en la actualidad ocupa hasta 99.9 %.

日本でも以前は土葬が主流で、50年前までは火葬はたったの30%だったようですが、土地不足や衛生の問題、また火葬場の発展により少しずつ火葬が広まり現在では99%を占めています。そのためか、「死者=魂」という考えがあり、骸骨のようなイメージはありません。

 

Como el Día de Muertos en México, hay una costumbre de origen budista que se llama OBON, en Japón. Se lleva a cabo del 13 al 16 de agosto para honrar a los espíritus de sus antepasados. La gente regresa a su pueblo natal para visitar los panteones donde se encuentran las tumbas de sus familiares. Pero esa costumbre varía mucho dependiendo de cada familia, la región donde vive y la religión que practica. Generalmente es algo muy tranquilo, no hay altares tan coloridos como los mexicanos, y desde luego no nos disfrazamos. Además, ese periodo coincide con las vacaciones de verano, por eso hay gente que aprovecha ese tiempo para viajar en lugar de visitar las tumbas.

また、メキシコの「死者の日」のように、日本には8月13日から16日にかけてご先祖様を迎える「お盆」という行事があり、故郷に帰りお墓参りをします。家族や地域、宗派によって行事の形態は異なりますが、一般的にメキシコのようにカラフルな祭壇はなく、もちろん仮装なんてしないですし、とっても静かな行事です。ちょうど夏休みの時期でもあるので、お墓参りをせず旅行に出かける人もいます。

 

Me parece que los mexicanos no tienen miedo a la muerte y cada año reciben a los difuntos con mucho cariño y mucho amor de manera muy alegre y ¡prefiero esa bonita costumbre que nuestro OBON!

個人的には、日本のお盆よりも、死者を恐れず明るく迎え入れるメキシコの死者の日が好きですし、素敵だなと思います。


Show Full Content
Previous Cacomixtle / A lomo de palabra
Next Biodiversidad: Mictlanpapalotl
Close

NEXT STORY

Close

Teatro por streaming será una práctica que se quedará aún después de la pandemia

20/07/2021
Close