¿Todavía no se casa?
Supongo que la preocupación de no contraer matrimonio puede ser muy similar en muchos países. Presionar a los hijos a casarse, señalar a los que superan los 30 años y continúan en la soltería: “se va a quedar a vestir santos”, suelen decir muchos mexicanos.
Bodas hay de todo tipo en méxico, en ellas sobresalen los distintos bailes como la Víbora de la Mar o ese ritual extraño en el que colocan billetes a la pareja durante un baile ¿de dónde proviene esa tradición?
La celebración de unión siempre es un evento importante en la vida de las personas y la organización del evento suele tomarse mucho tiempo. En esta ocasión se invita a conocer algunas diferencias no sólo entre las ceremonias, sino en el aspecto de mantener un matrimonio. ¿qué tan distinto es un evento como este en japón?
Boda en Japón | 日本の結婚式
¿Conocen acerca de la boda en Japón?
Aquí les comparto unas informaciones respecto a la historia y situación actual de la boda de Japón. Imagino que la diferencia con México les sorprende a todos ustedes.
日本の結婚式についてご存知でしょうか。
ここで日本の結婚式の歴史と現状についていくつか説明させていただきたいと思いますが、メキシコとの違いに驚くことと思います。
La boda tradicional del estilo japonés se llama “Jin zen shiki”, que significa “Ceremonia delante de dioses”. Sin embargo, la verdad es que la boda japonesa no tiene larga historia, es reciente y más o menos 100 años todavía.
Porque hace aproximadamente 150 años habíamos experimentado “Bunmei-Kaika (Civilización, aunque Japón había cerrado y no tenía relación diplomática con los países extranjeros mucho tiempo, en ese momento decidió a abrir y comunicar con ellos)” y empezó la occidentalización de repente.
Antiguamente el matrimonio en Japón no significaba “Relaciones amorosas”, sino “Vinculación entre casas”, por lo tanto, solo se reunieron parientes para conocerse y presentarse mutuamente y esta reunión se desarrolló a la boda.
Con respecto al vestido de la boda, el novio se pone vestido negro “Mon-tsuki” y la novia se pone vestido blanco “Shiro-muku”. Una razón por la que se pone vestido blanco la novia es porque significa “Se podrá convertir en cualquier color como quiera”, este punto es igual que el vestido de novia.
日本の伝統的な結婚式は神前式と言いますが、実は歴史が浅くここ100年ほどでできたものです。日本は150年ほど前に鎖国をやめ文明開化を経験し、西洋文化を一気に取り入れ始めました。
従来、日本の結婚は個々人の結びつきというより、「家の結びつき」という意味合いが強かったため、式というよりは親族の顔合わせをする場が設けられていました。こうした場が、文明開化後に結婚式という儀式に発展しました。
結婚式の正装として「紋付き(花婿)」と「白無垢(花嫁)」を着ます。花嫁は「どんな色にも染まります」という意味から、白い着物を着ます。この点はウェディングドレスと一緒ですね。
Sin embargo, se ha cambiado mucho la forma de la boda en Japón por la llegada de la cultura occidental.
Actualmente, la mayoría de la gente celebra la boda del estilo occidental y se juran en la iglesia aunque no sean cristianos. Además, se invitan no sólo a parientes sino a amigos a la fiesta. Cuando yo asistí a la boda de mis amigos y parientes en Japón, siempre las formas fueron del estilo occidental. Esto es la forma de moda en Japón.
しかしながら、西洋文化の到来により結婚式のスタイルは大きく変化し、現在では多くの日本人が西洋式の結婚式を挙げるようになりました。私たちはカトリックではありませんが、教会で愛を誓い、親戚だけでなく友人も呼んで披露宴(パーティー形式)を開きます。私が日本で出席した友人や親せきの結婚式もほとんどが西洋式でした。
Una de las diferencias grandes en comparación con México es que los invitados entregan a los novios el dinero para asistir a la boda.
Esto se llama “Go-syugi” y se cotiza alrededor de treinta mil yenes (más o menos cinco mil pesos). Aunque no es oficial hay el código del vestido. Por ejemplo, en caso de mujeres no deben ponerse el vestido blanco, algo de piel, botas, etc.
Aparte de eso, lo más importante es la fecha de celebrar la boda.
Hay el calendario especial como “Roku-Yo” en los países asiáticos y esto significa algo como una superstición.
Roku-yo tiene seis días como “Tai-an”, “Tomo-biki”, “Sen-pu”, “Butsu-metsu”, “Shakko”, “Sen-sho”. Se dicen que los días de Tai-an y Tomo-biki son más buenos para celebrar las bodas. De lo contrario, estos días son malos para celebrar los funerales ya que por ejemplo el significado de “Tomo-biki” es “Llamar a los amigos”, por lo que es bueno para las bodas y malo para los funerales.
Como una razón arriba mencionada, los japonese tienen que fijar y reservar la fecha de la boda un poco más temprano.
メキシコとの大きな違いは、日本では参列者がお金を持ち寄るということでしょう。
これは「ご祝儀」といってある程度相場が決まっており、大体一人あたり3万ほど持ち寄ります。
ドレスコードも暗黙の了解ですが決まっており、女性の場合たとえば、白の服は着ない、毛皮は羽織らない、などのルールがあります。
また、どの日に設定するかということが非常に重視されます。アジアには「六曜」という暦があり、「大安」「友引」「先負」「仏滅」「赤口」「先勝」の6つがあります。日本人は、結婚式やお葬式などセレモニーの日にちを決める際、この6曜に沿って決めています。結婚式に良いとされるのは大安や友引であり、逆にお葬式には仏滅と一般的には言われています。このような理由のため、日本人は結婚式の日付を早めに決めなくてはなりません。
Yo asistí dos veces a las bodas en México, me sorprendió la diferencia con Japón.
En primer lugar, los invitados estaban bailando toda la noche.
Me entregó sandalias de playa en la entrada de la boda, yo le pregunté “Para qué?”, él me contestó “Para quitar zapatos de tacón alto y bailar toda la noche”. Pensé ¡es increíble y buena idea!
En otra ocasión, los invitados trajeron comidas. Considero que la forma japonesa es muy formal, por lo tanto, me impresionó mucho el ambiente libre y hogareño de la boda mexicana.
メキシコ人の結婚式には2度出席したことがありますが、日本との違いに驚かされました。まず、出席者の方々が朝まで踊っていること。
最初に特別に作成した新郎新婦の名前入りのビーチサンダルが配布され、「これは何のため?」と聞くと、「出席者が靴を履きかえて踊るためだ」と。何て素敵なアイデアだろう!と思いました。そのサンダルは今でも大切に記念にとってあります。
また、別の結婚式では、出席者が食事を持ち寄っていました。日本の結婚式はどちらかというと形式的で緊張する雰囲気ですので、家庭的で柔らかなメキシコの結婚式はとても印象的でした。
Sin embargo, hay diversos estilos de la boda depende del estado y pueblo en México.
En mi opinión, el matrimonio es un evento grande ya que convierte la forma de la familia y miembros de la comunidad.
Por lo tanto, es natural que haya diversos tipos como una ceremonia para presentar las parejas ya que la boda refleja historia de culturas y comunidades.
しかしながら、メキシコにも州や村落によって様々なスタイルがあると思います。
「結婚」とは家族の形が変わることであり、しいてはコミュニティを変える事であるため一大イベントです。そのため、夫婦のお披露目の場である結婚式は文化やコニュニティの歴史を反映しており、多様であるのは当然と思います。
Mary
Los japoneses y el matrimonio | 日本人の結婚事情
En Japón hay mucha presión social con respecto a la edad y el matrimonio. Antes había un dicho muy famoso: “La mujer es como pastel Navideño”. Para los japoneses, la Navidad es un evento muy comercial y solemos comer pollo frito de KFC en la cena y pastel como postre en Noche Buena o 25 de diciembre. Por lo tanto, en las pastelerías se venden bien hasta la noche del 25, pero después del 26, la demanda baja considerablemente. De la misma manera, una mujer japonesa que tiene 24 o 25 años es popular entre hombres, pero después de 26, 27, 28, tiene menos popularidad y se complica encontrar una pareja.
日本では年齢にまつわる社会的なプレッシャーがあり、結婚に関しても例外ではありません。以前、「女性の年齢=クリスマスケーキ」という理論が広まっていました。日本人にとってクリスマスといえば商業的なイベントであり、24日のイブや25日のクリスマスにはケンタッキー・フライド・チキンを食べたり、デザートにケーキを食べます。そのため、25日の夜まではケーキが飛ぶように売れますが、26日を過ぎると需要は減っていきます。女性も同様で、24歳25歳は男性から人気がありちやほやされますが、26歳27歳と年齢を重ねていくと、結婚相手を見つけるのが難しくなる・・・という理論です。
Pero poco a poco la sociedad ha ido cambiando conforme las mujeres han logrado avances dentro de la misma, y esa teoría absurda ya no se escucha tanto y ahora la edad promedio para el casamiento se ha retrasado hasta los 30. Muchas mujeres quieren dar a luz antes de llegar a los 35 para no tener riesgo o complicaciones en el parto. Por eso quieren casarse alrededor de los 30 y para buscar pareja, muchos hacen “KON-KATSU”. Es una abreviación de KEKKON KATSUDO, “cacería de matrimonio”. Para KON-KATSU, existen muchos bares y restaurantes que dan oportunidad para encontrar a alguien con quien vivir.
しかし、女性の社会進出にともない社会は変わっているのも事実で、このような馬鹿馬鹿しい理論は、もうあまり耳にすることはありません。現在の結婚平均年齢は30歳前後です。高齢出産のリスクを避けるために、35歳までに子どもを産みたいと考える女性も多く、30歳前後での結婚をするために「婚活」に励む人も増えています。良きパートナーを見つける「婚活」の場を提供するバーやレストランがたくさんあります。
Por cierto, en Japón, el embarazo y el matrimonio van de la mano. Japón es un país donde tan solo un 2% de los niños nacen fuera del matrimonio. Porque es mal visto, además, el Código Civil de Japón establecía hasta 2013 que los hijos nacidos fuera del matrimonio solo tienen derecho a heredar la mitad del patrimonio. Por eso, si una mujer está embarazada, un hombre se siente responsable y decide casarse. Además, presentar a los abuelos con su nieto recién nacido es considerado como “el mayor tributo a los padres” y hay personas que esperan casarse y tener bebés por eso.
ところで、日本では妊娠と結婚に深いつながりがあります。日本では、婚外子は差別される傾向にあり、たったの2%しかいません。法律的にも、2013年まで婚外子は遺産の半分しか相続できないと定められていました。そのためか、女性が妊娠すると男性は責任をとるために結婚する、という結論に至るケースが多いです。また、「親に孫の顔を見せるのが一番の親孝行」と考え、そのために結婚・出産を願う人もいます。
Por otro lado, está aumentando el número de “HI-KON (Lit. No casamiento)”. Es relativamente un nuevo concepto de matrimonio, es decir, decisión de no casarse a su voluntad. Hay personas que no pueden casarse por problema económica, pero también hay personas que no les interesa casarse, aunque tienen pareja y prefieren vivir juntos, así felizmente. “SHUUMATSU-KON (Lit. matrimonios de fin de semana)” se ha ido popularizando poco a poco. En esta tendencia las personas se casan, pero solo se ven y conviven los fines de semanas.
一方で、「非婚」という選択をする人も増えています。非婚とは、自分の意志により結婚しない状態を指します。経済的な理由から結婚できない人もいますが、恋人がいても結婚に魅力を感じずただ一緒にいるだけで幸せなため意図的に結婚しない人たちもいます。結婚をしても一緒に過ごすのは週末だけ、という「週末婚」という新しいスタイルも少しずつ浸透しています。
La forma de felicidad es diferente para cada quien. Creo que es bueno que surjan nuevas nociones para el matrimonio y variaciones en la manera de vivir.
幸せの形は人それぞれ違うと思うので、結婚に関する新しい考え方や生き方があっていいと私は思います。