Opinión

Sueño en otro idioma / Alegorías Cotidianas 

Se dice que cuando una persona sueña en otro idioma es porque ya ha dominado a éste y puede ser considerado como hablante de la lengua en cuestión. Actualmente estamos interesados en aprender otros idiomas para ser bilingües o trilingües, sin embargo, la tendencia siempre es conforme a las necesidades globales, inglés, japonés, alemán, chino, dejando de lado las lenguas indígenas y patrimonio de nuestra cultura.

¿Alguna vez ha imaginado la posibilidad de que solo un par de personas hablen las lenguas indígenas y éstas estén en peligro de extinguirse para siempre? Parece algo lejano, sin embargo, debido a los intereses de la sociedad, así como su evolución, esto puede suceder sin que podamos evitarlo, la migración es el principal enemigo de las lenguas indígenas, así como el desinterés al estudio y su preservación.

En 2007 los jóvenes Ernesto y Carlos Contreras escriben y dirigen la película Sueño en otro idioma, donde un lingüista se interna en un pueblo de Veracruz para aprender zikril, una lengua que tiene únicamente 3 hablantes y que está a punto de desaparecer.

La lengua del zikril está relacionada con el origen de las especies por eso es que es una lengua sagrada, existieron algunas personas que únicamente se comunicaban en zikril, pero con la llegada del español se fue perdiendo la tradición oral.

Algunos habitantes del pueblo sabían algunas canciones y palabras sueltas sin que pudieran establecer una verdadera conversación en zikril. Se decía también que los hablantes de dicha lengua no morían y pasaban al paraíso directamente desde una cueva que se encontraba en la selva, era la transición al otro mundo y en ocasiones se podía establecer contacto con ellos.

Cada vez que un hablante de zikril moría un fenómeno ocurría y cuando terminaba el difunto ya no se encontraba en el lecho de muerte, pues los ancestros iban por él para descansar en el paraíso.

Por eso, cuando el lingüista Martín decide rescatarlo, le es muy difícil el iniciar el estudio de la lengua pues a su llegada muere uno de los tres hablantes por lo que tiene que convencer a los otros dos de que entablen conversaciones en zikril para poder tener evidencia de la existencia de esa lengua indígena.

Para la realización de esta película se creó la lengua zikril, por lo que los actores tuvieron que tomar clases para aprender a hablarla e interpretarla, se suma también el ambiente sagrado de ésta y su relación con el origen para darle un sustento histórico donde situar la historia.

La intención de esta película es la de sensibilizar sobre la pérdida de las lenguas indígenas en México así como el estudio de las mismas para conservarlas, nos muestra también un panorama donde en todos los lugares los conflictos son los mismos derivados de los prejuicios y la discriminación.

A lo largo de la película Isauro, uno de los hablantes de zikril es discriminado por no hablar español y los niños lo llaman “el loco”, pues no comprenden los que dice y esto lo lleva a estar separado de la comunidad.

Todos los días somos testigo de este tipo de situaciones donde los hablantes de lenguas indígenas son señalados y discriminados por el simple hecho de no hablar español ya sea de manera fluida o completa por lo que son víctimas de vejaciones y abusos.

Una de las preguntas que podemos plantearnos, derivada de la inventiva de esta película, es ¿por qué perdemos el interés en las tradiciones? Cuando nos sentamos con nuestros mayores escuchamos atentos y nos emocionan sus anécdotas sin que grabemos o anotemos alguna parte de esas memorias; entonces comenzamos a perder historia.

En Europa se enseña dialecto en algunas provincias, España en Cataluña, Francia en Bretaña o Alsacia y algunas materias inclusive las llevan en la lengua de su tierra. Imagine usted cuantos hablaríamos chichimeco si eso hubiese pasado aquí.

Durante el desarrollo de la película nos muestran la importancia de la radio comunitaria y allí enseñan inglés, no zikril, pues el interés de los lugareños es los Estados Unidos y ese ejemplo nos permite acercarnos a la realidad, donde es preferible el aprender el idioma anglosajón que las lenguas indígenas de México, quizá no como un sentido de pérdida por desinterés, sino de supervivencia.

Así, pues, con una interrogante a qué es lo que sucederá con las lenguas indígenas Sueño en otro idioma fue la ganadora de los premios Ariel en 2017 y también ganó el premio Audience Award: World Cinema Dramatic del Festival de Cine Sundance de la misma edición y no es para menos, pues el diseño de arte, la ambientación, caracterización, son impecables.

Grabar en la naturaleza veracruzana logra un impacto que nos permite adentrarnos en la película y a vivir el zikril, la lengua que se habló desde el origen de la civilización, la misma que permite la comunicación entre animales y humanos.

La naturaleza es también protagonista en la película pues gracias a ella podemos sensibilizarnos sobre la pérdida de las lenguas indígenas ya que, si no lo vemos desde donde se hablan y originan no podemos comprender la gran catástrofe que sería el perderlas.

Si no ha tenido oportunidad de ver Sueño en otro idioma aún puede hacerlo desde diferentes plataformas, eso sí, tiene que estar listo a llenarse de magia y de nostalgia, quizá seguramente nacerá en usted la incógnita de qué sucedería si esa premisa fuera real.

 

Laus Deo

 

@paulanajber

 

The Author

Paula Nájera

Paula Nájera

No Comment

¡Participa!